September 22, 2018, 05:21:08 PM

------------------------------------------

If you have Login Problems Use the Login in Top Menu Bar


------------------------------------------
If you have a problem registering here, Leave a msg at our FB Page >> Here.

Plz Don't use Hotmail to Register. You might not receive Activation mail. Use Other free mail provider like Gmail or Yahoo.






Author Topic: Translate the above japanese post  (Read 476 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline legomaestro

  • High Chancellor of Righteousness
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 18901
  • Gender: Male
  • real life has wack graphics
    • View Profile
Translate the above japanese post
« on: May 03, 2018, 11:04:16 PM »
omaewa... korosu! *Serious eyes*

(This is a topic where everyone talks in faux japanese, preferably using phrases learnt from anime, and because Hasith-sama never programmed katanaka in the forum code we'll have to resort to using horrible latin characters to spell everything out.

I hope that this practice will help us learn japanese a little.

Cheers to all those who legit know japanese better and correct the above poster )

I'll start




shiineh.


/next post

'Die, you meant'


Onegai


Offline suupertramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3675
  • Gender: Male
  • Anyone need a wall of text?
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #1 on: June 04, 2018, 04:27:06 PM »
onegai=please

mine:
suki desu (sounds more like skii dess)

Offline MahluaandMilk

  • Queen of Lurking Losers / Ms. Fanservice
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2438
  • Gender: Female
  • Resident Witchipedia
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #2 on: June 04, 2018, 04:37:11 PM »
I think that was supposed to be "tsuki desu" which means something along the lines of "There is liking", or, in better and more plain English, "I like (it)."

Unless it's just someone saying that their name is Suki in a very informal setting. Normally you'd get a longer phrase such as "Watashi no namae wa Suki desu" in more formal Japanese, and seeing as Japanese is a very formality based language...hhhhhhhhhhh

Offline suupertramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3675
  • Gender: Male
  • Anyone need a wall of text?
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #3 on: June 04, 2018, 04:50:53 PM »
yeah Japanese is very formal its a pain, although anime is very informal Japanese :P
Although I am pretty sure it is "suki" without the "t" :)
tsuki=moon I think

since you translated mine you get to pick the next phrase :P
« Last Edit: July 04, 2018, 09:20:18 AM by suupertramp »

Offline The SlamJam

  • Artist
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 624
  • Gender: Male
  • Does the censor work here? *censored*, *censored*? Ok?
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #4 on: June 04, 2018, 04:52:32 PM »
omari mou shindeiru

Offline OhGodHelpMe

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 763
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #5 on: June 04, 2018, 06:05:03 PM »
Not true actually. Suki and Daisuki, are treated as nouns in Japanese, not verbs. So if you like someone or something, Suki desu is the right way to say it. Even if you’re saying you like someone or something the most, you’d still treat it as a noun. X ga(or wa) ichiban-suki desu. I don’t think you’ll have to worry about whether someone is saying they like you or if they’re name is Suki either. Suki seems like it would be a first name, and introductions in Japanese start with the surname anyway. “Hajimema*censored*e, namae wa Kirigawa Suki desu. Kyou kara yoroshiku-onegaishimasu” something like that so it’ll all make sense in context.

While we’re at it, you can go ahead and try to translate that.

Offline OhGodHelpMe

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 763
  • Gender: Male
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #6 on: June 04, 2018, 06:06:32 PM »
Oh lol the “sh*t” in Hajimemash*te got censored

Offline legomaestro

  • High Chancellor of Righteousness
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 18901
  • Gender: Male
  • real life has wack graphics
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #7 on: June 06, 2018, 09:14:46 AM »
Remember to translate the above post tho.

Greetings, my name is Kirigawa Suki - desu. Nice to meet you.

What does the Kyou kara bit mean? And yeah Hajimesh i te always gets censored.


-

Zenkan Hashin!

Offline suupertramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3675
  • Gender: Male
  • Anyone need a wall of text?
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #8 on: June 06, 2018, 11:32:15 AM »
Kyou kara literally means "from now", or similarly like "from here on" etc. With yoroshiku (onegaishimasu) It is often translated as "i look forward to working with you in the future/from now" etc. The number of different anime translations I have seen for this phrase is phenomenal.

but no idea what Zenkan Hashin means :P

Offline legomaestro

  • High Chancellor of Righteousness
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 18901
  • Gender: Male
  • real life has wack graphics
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #9 on: June 10, 2018, 06:53:45 PM »
Battleships attack.. I think. I heard the phrase so much in Legend of Galactic Heroes i memorized it in the end haha.

Er... Kanashi

Offline suupertramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3675
  • Gender: Male
  • Anyone need a wall of text?
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #10 on: June 11, 2018, 02:22:39 PM »
Kanashii = sad :(
ahh zenkan could be "all ships" maybe I'm wondering.

....Seito Kaichou

Offline legomaestro

  • High Chancellor of Righteousness
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 18901
  • Gender: Male
  • real life has wack graphics
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #11 on: June 11, 2018, 07:04:22 PM »
Gaaah I don't know that one. Is the Kaichou related to 'Taichou' by any chance?

Offline suupertramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3675
  • Gender: Male
  • Anyone need a wall of text?
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #12 on: June 12, 2018, 06:43:49 AM »
actually yes it is, good guess. the "chou" in both refer to leader, taichou meaning captain and seitokaichou being head of body of students. several anime even have the word in its titles like "seito kaichou wa maid sama" and "Okusama ga Seitokaichou"
others include hanchou which i think might be a boss of some sort maybe lol
and rijichou which is like headmaster/president

...hashire!

Offline legomaestro

  • High Chancellor of Righteousness
  • Global Moderator
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 18901
  • Gender: Male
  • real life has wack graphics
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #13 on: June 12, 2018, 06:36:26 PM »
Aaaaah that makes sense

Hashire - hurry up? Run? Dammit I know this one.


soro soro jikan desu

Offline suupertramp

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3675
  • Gender: Male
  • Anyone need a wall of text?
    • View Profile
Re: Translate the above japanese post
« Reply #14 on: June 25, 2018, 05:59:40 PM »
"its about time" or "its time now" (that i replied :P)

Uhhhhh
uso darou?!!