Do people actually care how accurate the text is?
When I do hear it come up, it’s little things, like, how much emphasis a character said somethjng, or at what degree a character holds a status or feat.
The 90% or consumers take what they get. They like what is already given. How would a westerner know there is a manga that wasn’t translated yet? Let alone, correctly.
I hear, I’ll wait for the Viz translation. Which usually just means, the accurate name, title, basically nouns. I haven’t seen one that affected the story where the fan translation tell a different story. Unless it’s an April fools joke played by the scanlators.