MangaRaiders

Manga & Anime => Anime Talk => Topic started by: abraxus89 on October 31, 2012, 08:08:13 AM


------------------------------------------

If you have Login Problems Use the Login in Top Menu Bar


------------------------------------------
If you have a problem registering here, Leave a msg at our FB Page >> Here.

Plz Don't use Hotmail to Register. You might not receive Activation mail. Use Other free mail provider like Gmail or Yahoo.






Title: Anime Sub translations not always correct?
Post by: abraxus89 on October 31, 2012, 08:08:13 AM
i've watched countless anime's and god knows how many episodes. As my japanese improves Im noticing that the Subs are not always translated properly. Im aware that one word can mean a few different things in Japanese.

Toreaizu can mean a number of things depending on the context of the sentence.

has anyone noticed that the subs can actually be off?
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: legomaestro on October 31, 2012, 11:45:30 AM
Yeah i noticed that after a while, since i accidentally learnt some japanese just by watching anime haha. It's normal though, more often than not it's all fansubs. Horriblesubs is my favourite group so far, they get things right most of the times. Also, the more famous an anime is, the more accurate the subs tend to be.
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: abraxus89 on October 31, 2012, 12:14:42 PM
ya I'm begging to notice that too.

I mean im watching bleach on:
Quote
http://www.watchanimeon.com
I've no idea who did the Subs but honestly they should be shot ha. There not as accurate as they should be in my opinion. Japanese is an awesome language in my opinion. :clapping:
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: Coryn on October 31, 2012, 04:05:12 PM
yeh. since it's mostly done by fans, you're basically garrunteed some mistakes. Of course the severity ranges from show to show.

i had been watching Cyborg 009 in the english dubs. Which weren't all that bad actually. But the way I found the epsiodes was in a massive collection someone put together, and about 10 of the episodes from season 2 are subbed. Which i'm guessing whoever did it didn't speak English anywhere close to their first language. It's like they ran it through the 1995 version of google translate.
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: Matas on October 31, 2012, 04:24:46 PM
I notice it often, though not really a mistranslation I often notice mis-pluralization.
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: Monsterful on October 31, 2012, 04:34:28 PM
They're Fansubs after all, so they're  bound to have problems. Specially since the subbers are doing them out of the love of it, they're not getting paid or anything.

It also goes both ways, when English gets translated into Japanese it gets mistranslated or even slaughtered at times.

That's why official subs are your most accurate take, though they're not free and are only available once the series gets an international DVD release.
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: legomaestro on October 31, 2012, 04:40:53 PM
i had been watching Cyborg 009 in the english dubs.

Is that anime any good? Heard of it but not sure what it's about
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: Coryn on October 31, 2012, 05:00:12 PM
yeh. the filler is annoying at times. But it has some actual dark themes in it. Like the episode with the guy who can move so fast time slows down. He ends up stuck going so fast time essentially stops around him for like a year, and he starts going insane.
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: legomaestro on October 31, 2012, 06:08:19 PM
Yeah that one was bad. Especially since he had to feel a sword entering his heart for almost as long as the time.

Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: Coryn on October 31, 2012, 07:37:49 PM
*facepalm*

You asked me about cyborg 009 lego. remember?
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: legomaestro on November 03, 2012, 03:30:04 AM
*face desk

I thought i was commenting on Bleach for some reason i don't even know



... sometimes i don't even know why i bother.

*goes shopping for strait-jackets and a four walled rubber apartment.

Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: abraxus89 on November 03, 2012, 06:12:29 AM
You were talking about bleach because I used it as a comparison in the OP lol.
Title: Re: Anime Sub translations not always correct?
Post by: blawton on November 08, 2012, 02:50:54 AM
Did someone say OP!!!! :o :o

Haha just kidding, but as I was reading about cyborg that episode really did sound alot like the episode in bleach; reminded me instantly of it!